货代、拖车、报关等相关英语解释
来源:天津友通国际供应链有限公司
发件人:
时间:2023-09-04
Free storage:免舱租(开舱期间还柜免舱租)LATE COME:客户向我司提出延迟重柜还场/输单时间/放行条的申请LOI:Letter of Identification 保函POD:Port of Discharge 卸货港,也叫目的港POL:Port of Loading 起运港,也叫装货港POR:Port of Receipt – 收货地,一般指非大船直靠港的其它港口S/I:Shipping Instruction – 补料
CY CLOSING:大船截至还重(停止收货)的时间,也叫截重,指重柜截止还场时间CY OPEN:俗称开舱,即大船开始收货,免舱租,货物报关的开始时间。从开舱日期零点开始计算CY:Container Yard(码头堆场,或指定堆放货柜的地方。)Customs release script cut off:截放行条: 递交放行条给我司的截止时间Customs declaration information cut off:截输单: 到船代输入报关资料的截止时间EIR:equipment interchange receipt 设备交接单 (俗称:换单纸/重柜纸)Empty(MTY) Return:吉柜返空到堆场Equipment Free time:免柜租(我司从提柜日起三天免柜租,非小时制) ETA:Estimated Time of Arrival – 预计到港时间ETD:Estimated Time of Departure – 预计离港时间F/D:Final Destination 目的地,即货物最终到达的地方
Feeder vessel/Barge:驳船
a) Customs-clearance 或declaration(“申报”)at the customs(“报关”:名词)b) apply(申请)to(向)the customs. Declare at the customs(以上为动词“报关”)c)另:clearance of goods或entry也可指“报关”(n.) (clear the goods from customs:为货物报关) d)“报关单”:bill of entry或application to pass goods through customs或customs debenture或customs declaration或entry(一个词)或reporte)报关费:customs clearing feef)报关行:customs broker或customs house broker